翻译的标准
  翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。
  一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
  
1)忠实

   :是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
  例1?He had words with her.
  [误]:他和她谈过话了。
  [正]:他和她吵架了。
  [注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。
  例2?We shall not want for food.
  [误]:我们不想什么食品。
  [正]:我们不会缺乏食品。
  [注释]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。
2)通顺

   :是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
  例1?Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.
  [原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。
  [改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。
  例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.
  [原译]:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。
  [改译]:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。
  3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。
  在研究生英语入学考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。
  生物化学名词中的“翻译”: 翻译(translation):在蛋白质合成期间,将存在于mRNA上代表一个多肽的核苷酸残基序列转换为多肽链氨基酸残基序列的过程。
  生物学上的意义:以mRNA为直接模板,tRNA为氨基酸运载体,核蛋白体为装配场所,共同协调完成蛋白质生物合成的过程
  Translation的定义:
  1.To render in another language. --American Heritage Dictionary
  转换成另一种语言。 --《韦氏大学词典》
  2.“把一种语言的文字用另一种语言表达出来” --《辞海》、《现代汉语词典》
  3.“Translation is the expression in one language (or target language 译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” -- Dubois
  4.“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” --Eugene Nida
  5.“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” -- Peter Newmark
  6.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.
  如何提高英语翻译能力
  翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。
  1.加强自身基本素养
  所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。
  2.在翻译实践中锤炼
  翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
  3.向他人学习并勇于创新
  综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的同志,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。(解放军白求恩军医学院)
  中国外文局日前在上海举行的第18届世界翻译大会上宣布,目前我国在岗聘任的翻译专业技术人员约3.5万人,另有数10万人以不同形式从事翻译工作,2007年产业产值达到300亿元。
  近年来,翻译已经发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。
  据统计,目前全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。此外,翻译服务市场年产值迅速攀升,2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年则达到300亿元。
  然而,中国的翻译人才仍远远落后于需求,其中中译外高端人才匮乏。翻译服务企业虽然数量不少,但大多规模不大,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。2007年翻译服务市场300亿元的市场份额中,有相当一部分被国外同行获得。
  中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导
翻译辨误
  作 者: 陈德彰 编著
  出 版 社: 外语教学与研究出版社
  出版时间: 2007-8-1 字 数: 版 次: 1 页 数: 380

内容简介

   《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
  借鉴别人的翻译不失为一种好的学习方法。本书作者陈德彰教授在北外英语学院从事本科和研究生翻译教学长达二十余载,出版译作和有关翻译的书籍多本。他目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并主持《中国日报》网络版翻译擂台赛。由他主持的《环球时报》“翻译辨误”专栏自刊登以来,国内几十家网站转载,读者好评如潮,不少教师收集剪贴作为教学参考资料。他在翻译方面的心得和体会不仅对广大翻译工作者很有帮助,也可供广大英语学习者和教师参考。
目录

  1 “成家”与“有孩子”
  2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?
  3 and总表示“和”吗?
  4 到底是怎么死的?
  5 是“睡得晚”还是“起得晚”?
  6 理想的好父亲
  7 “正在来”到底表达什么意思?
  8 Day一定是“一天”吗?
  9 谎言怎么“给”法?
  10 谁告诉谁什么?
  11 该咳多少?
  12 “没有意见”和“没有看法”
  13 “美国农村”还是“农村美国”?
  14 希望消失了吗?
  15 不同的“慢”法
  16 到底怎么放桌子?
  17 怎么个“又好又生气”法?
  18 问题能被“偷”吗?
  19 “名声”怎么“开始”?
  20 到底修好了没有?
  21 “不想”还是“不烦”?
  22 冒牌的爵士?
  23 怎么爱好法?
  24 “爱狗”与“爱乌鸦”
  25 “问题”能打败吗?
  26 “行走的骷髅”是什么?
  27 “天气”会“打人”吗?
  28 他“野”吗?
  29 懂得什么?
  30 “话”和“心情”
  31 “忧伤”的响声
  32 法官、父亲,和儿子
  33 是“犯浑”吗?
  34 开始做什么?
  35 到底表扬了没有?
  36 要分清坏人和好人

生物化学领域
化学:在蛋白质合成期间,将存在于mRNA上代表一个多肽的核苷酸残基序列转换为多肽链氨基酸残基序列的过程。 生物学:以mRNA为直接模板,tRNA为氨基酸运载体,核蛋白体为装配场所,共同协调完成蛋白质生物合成的过程 翻译技术设备 本地化软件工具
翻译工具 操作平台
TRADOS Windows
Windows
Windows
Windows
Windows
Windows
Windows
Translator's Workbench
TagEditor
WinAlign
S-Tagger for FrameMaker
Font Mapper for FrameMaker
T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources
ForeignDesk
Alchemhy Catalyst
RC-WinTrans Windows
Windows
Windows


桌面排版系统 (DTP)
FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1)
FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1)
Epic Editor
Advent 3B2
InDesign (2.x 3.0)
Adobe Acobat (4.x 5.05 or later)
MS office (97 2000 or later)
Quark Xpress (3.3 4.1or later)
Page Maker (6.x 7.x)
DreamWeaver (4.x or later) Windows, Mac
Windows, Mac
Windows
Windows
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac


图形图像编辑软件
Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later)
Corel Draw (9.x or later)
PhotoShop (5.5 or later)
FreeHand
Paint Brush
Paint Shop Pro Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows
Windows


编译软件
HCW
HHW
HTML QA
Robo Help
Trados S-Tagger Windows
Windows
Windows
Windows
Windows
其他工具软件
Notepad,UltraEdit
Beyond compare
e-doc system Windows
Windows
Windows
字体
Windows system fonts
DynaFont
Hanyi Fonts
English vector font Windows
Windows,Mac
Windows, Mac
Windows,Mac


桌面出版 桌面排版翻译、DTP排版翻译 多语言 DTP 和桌面排版服务,能够胜任 PC 机或苹果 (Apple) 上的众多图形图像软件和排版软件,包括 FrameMaker 、 PageMaker 、 InDesign 、 QuarkXpress 、 Illustrator 、 Freehand 、 CorelDraw 、 MS Word 、 Powerpoint 等,可有效处理各种源文件,如利用 Framemaker 、 Pagemaker 、 Quark 、 InDesign 、 Illustrator 、 Photoshop 或 MS Word 等工具生成的文件,在翻译之后根据中国市场的独特要求重新排版或者按照客户要求进行排版,也可为客户提供针对本地市场及海外市场的多语种 DTP 和桌面排版服务 我们为您准备了千万种字体 经验丰富的排版人员 满足出版印刷、各种文件格式 比您更挑剔的眼睛审视美观

 

 
URL16进制加密 BASE64编码加密 MD5编码加密 Escape加密解密 JScript.Encode加密解密
Ascii字形生成器 字符串转Ascii码 汉字ASCII码查询 传统中文排版字 竖排文字转换器
HTML-CODE加密解密 HTML-JS代码互转 JS与HTML代码互转 HTML与UBB代码互转 JS-VB 方式加密、解密
HTML特殊符号对照表 UTF-8转换工具 Unescape加密解密 JS加密/解密 MSSQL数据库在线管理工具
GB2312-BIG5互转 js转换成html CSS在线WEB编辑器 WEB在线编辑器 SQL语句执行器
在线五笔输入 在线拼音输入 汉字转换拼音繁简体 汉字转换拼音 火星文汉字简体繁体转换
论坛转帖工具 博客论坛通用超级转贴 网页颜色在线选择 特殊符号 迅雷,快车,旋风地址转换
随机密码生成器 正则表达式检测器 代码语法高亮工具 关键字密度查询 Open弹出窗口生成器
三角函数公式表 进制转换进制换算 元素周期表 汉字简体繁体转换 功率面积体积容量重量
域名WHOIS信息查询 关键字密度 网Meta信息检测 蜘蛛机器人抓取 IP类的信息查询
英文词典 在线翻译 滚动条颜色生成器 IE5.5 脑残体文字转 邮箱EmailLogo QQ彩字在线生成

SEO网站推广 测上网速度 查域名 同IP所有站点 到期域名查询 alexa排名收录 IT维修 IT数码 返回总目录 收藏首页 设为主页 收藏本页